從一開始,亞伯蘭就猜測埃及人會喜歡撒萊,那麼他的性命難保。第12節應該在句首加上「當」字,而非「若」字,於是翻為「當埃及人看
見你必說」。原文有兩句希伯來話:「將會」(And it will be)
和「那」(that)。亞伯蘭沒有懷疑或假設事情的發生,也不省察自己如果沒有撒萊,將要如何生活,甚至不必推測埃及人對他太太的反
應(埃及人在原文是複數)。對於「你的妻子或你的生命?」這種具威脅性之問題的答案,他是心知肚明的;惟一不知的就是誰會帶走她。第
12節顯示他預料到埃及人會「看見」他的妻子,也會有話「說」,甚至如果知道她已婚的話,會對她丈夫做什麼。當情況不妙的時候,亞伯
蘭不會反擊或說任何支字片語,就會讓外人奪走他的妻子(15節)。真可悲!當時,亞伯蘭面對這種危機,還可能做撒萊的英雄,一
起勇敢地面對迦南的饑荒。其實,移居到埃及比逗留在迦南更可怕;人心裏的饑荒比應許地的饑荒更加絕望。